适合中高级日语生的中日双语新闻网站推荐,含时事用语等板块
日期:2025-12-18 02:43:01 / 人气:
对于那些有志想要考取诸如 CATTI 等翻译资格证,或者打算步入翻译行业的日语学习者来讲,仅仅掌握课本当中的知识是远远不足够的,紧紧跟随当下时事进行实战训练才是重中之重的要点所在。
官方资源易于获取
不少学习者为寻觅不到恰当的日语新闻素材犯愁,或者得借助特别网络工具方可访问,这无疑抬高了学习成本与门槛,实际上,中国存在几个官方的日语新闻网站,在国内能够直接打开,其内容具备权威性且全都免费,它们能够给你供给稳定、高质量的双语新闻输入。
人民网日文版
人民网日文版身为一个全面的资讯平台,其内容覆盖了政治领域,覆盖了经济领域,覆盖了文化以及中日交流等多个不同领域。它的报道用语规范,文体正式,极为有利于学习者去熟悉,有利于学习者去掌握新闻以及官方文件的日语表达风格,而这对于提升翻译的准确性与正式感的帮助成效显著。
那个网站极具特质的板块是“中日对译”,它会将同一篇报道的中文版与之日文版并排展现,便利学习者开展逐句对照跟分析,这种形式对于备考MTI翻译硕士或者CATTI考试的考生而言,是相当棒的练习材料,借助对比,能够直观学习专业术语的译法、长句的拆解重组以及语序的调整技巧句号。
活用中日对译板块
并非“中日对译”板块的选材全部都是硬核时政方面的内容,其中也涵盖许多属于社会生活类的新闻,举例来说,曾经有文章对电影《满江红》的热映怎样带动河南岳飞纪念馆的旅游热进行了介绍,像这类贴近生活的题材,使得翻译学习不会再显得枯燥乏味,与此同时还能够积累丰富的文化背景方面的词汇。
再有一个具备实用性的栏目称作“每周流行语”,此栏目采用中日对照的形式,对一周之内新闻当中所出现的新词以及热词予以总结,并且做出解释,持续坚持学习这个栏目,能够助力你紧密跟随着语言发展的潮流,迅速地理解日本媒体针对中国社会热点进行翻译的方式,还能有效地规避在翻译之时出现词不达意或者用语过时的状况。
CRI日语广播
CRI日语频道给出了充裕的音频以及文字新闻资源,其广播新闻速度适度,发音明白,适宜中高级学习者开展听力加强以及影子跟读练习。每日持续收听,对于培育语感、顺应新闻播报节拍有着极大好处。
极具特别性作出推荐的是其中的“中文教室”栏目,这个栏目时常会运用日文去述说一个中国当下的社会现象,抑或是热点话题,并且还会附上关键句的中文对照,这对于研习怎样用地道日语朝着外界介绍中国国情、文化以及社会动态极具帮助,是从事中日间文化、旅游等领域翻译工作所必需具备的技能的重要内容。
应对专业术语挑战
关于CRI发布的报道,特别是在政治经济范畴之内,会涵盖诸多专业术语以及固定表达。刚开始学习的人或许会领略到费劲的感觉。提议在收听或者阅读之际预备好笔记本,及时记录下陌生的术语还有搭配,并且定时复习整理,一步步构建起自身的专业术语库。
有一种练习方式,是让水平较高的学习者,在听完一段新闻之后,紧接着进行口头或者笔头的概要复述,或者是翻译。这样的高强度的练习,能够快速提升信息抓取能力,提升记忆能力,提升转换能力,它还能模拟真实的口译场景,从而为未来的专业考试打下坚实基础,为未来的工作打下坚实基础。
使馆与新华网资源
将各类双语文件,也就是声明、讲话、访谈等发布于网站上的那些,在中国驻日本大使馆官网里,此官网作为能获取第一手中日外交政策信息的、很权威的渠道,其用语极为严谨规范,堪称学习政治外交类文本翻译的“金标准”,对怀揣志向、有志于从事外事、经贸等高端翻译工作的学习者而言,是适合展开深入研究的。
新华网日文版有着文字精炼的新闻报道,重点突出,还常配有新闻图片辅助理解,它适合学习者利用碎片时间来进行快速阅读,以此训练在短时间内把握新闻核心要素的能力,其文风简洁对学习如何凝练地概括和转述信息也具备参考价值。
常用于积累日文时势所需词语而采取的网站或者办法,在你日常里究竟是啥呢?期待于评论区域讲出你的经历,要是觉着这些资源具备用途效能价值,也请给予一个点赞来表示予以支持吧。

